Tuesday, September 06, 2005

中島美雪 時代





現在是如此的傷痛
淚水也乾枯了
大概再也沒有     
能展露笑容的時候了


「是有這樣的時代的喲」
總有一天可以這樣說出來
「是有那樣的時代的喲」
一定會有一天可以笑著說出這樣的話
所以今天 不要軟弱
讓現在的風迎面吹來吧
    
迴轉著迴轉著 時代正迴轉著
悲傷歡喜 反覆而來
在今天分手的戀人們
也會有所改變 有另一場邂逅

旅途奔波的人們
總是希望有回到故鄉的一天
就算是今夜會倒了下來
也這麼相信著, 推門而出
就算是今天外頭是下著冰冷的雨
也不退縮

輪替著 輪替著 時代不斷地輪替著
分離相聚 反反覆覆
今天跌倒的遊子們
一定能站起來 再次出發
    
輪替著 輪替著 時代不斷地輪替著
分離相聚 反反覆覆
今天跌倒的遊子們
一定能站起來 再次出發

輪替著 輪替著 時代不斷地輪替著
分離相聚 反反覆覆
今天跌倒的遊子們
一定能站起來 再次出發

今天跌倒的遊子們
一定能站起來 再次出發
-----
很想貼日文歌詞出來,但是每貼必亂碼.請大家忍受我這可怕的日文翻譯. (左邊那張照片跟我小時候的照片相似度達90%,難怪以前一個日本同學說我像她!)

實在還是聽不到的話,我也沒辦法了!

12 comments:

Anonymous said...

歌詞翻譯的並不可怕呀~
如果妳只貼日文歌詞出來,我覺得會比較可怕^^

beeru said...

阿穆好像常常在意想不到的時間上線呢!
那個中文歌詞借助線上翻譯器很多?????@@
但是 感覺不太出來吧?
(如果感覺的出來,不准告訴我!)^+++^

Anonymous said...

咦!?這個時間會意想不到啊....
是太早嗎?!
還是剛好都碰到妳上來寫文章的時間^^
如果是後者的話,那只能說....
妳運氣不好,被我纏上了A_A,呵呵~

說真的,看不出來是翻譯器翻譯出來的耶
妳有潤飾過吧~^^~

Anonymous said...

我知道為什麼意想不到了
原來真的剛好妳也在修改文章^^

原本照片是上下排
也沒最後那句括弧,留言時卻看得到
我就覺得奇怪怎麼會說左邊呢!

原來呀....
果然真相只有一個~

Anonymous said...

呵呵~阿穆也科南附身了嗎?
我最喜歡他那句了,還要手指向前指~~~
沒錯, 我就是常常在台灣人都昏睡的時間
看到你到處遊蕩~

Anonymous said...

呼呼,說不定我在遊蕩的時候也是昏睡狀態呢^^

不過....妳(指~)
現在是加拿大地區生活的人該睡覺的時刻了~
乖乖休息吧~>o^

Anonymous said...

可惜~~我按了好幾次都沒辦法聽到這首歌= =

beeru said...

真糟糕 我自己有時候也會聽不到呢~><

Anonymous said...

冒眛打擾 我是竑廣
翻譯地大致正確啊~

提供一下日文歌詞:
http://www.miyuki-lab.jp/disco/lyric/ba011.shtml
跟其他譯本(進入頁面往下拉 這裡也有放這首歌):
http://blog.roodo.com/honkwun/archives/400918.html

Anonymous said...

竑廣
謝謝你特地告訴我你留了言,不然照blogger.com的系統,我不可能知道有什麼新增留言的.

我喜歡中島美雪,但覺得整個專輯聽下來有點太重,所以都是一條一條歌慢慢聽.你的網站做的很棒,造福很多日文不通的美雪迷,加油!

Anonymous said...

D:

為什麼突然間跑出這一頁呢?
捨不得離去?

Jerry said...

引用歌曲,我家的歷史觀後感

失去滋味的人

「 啊這,你,怎麼能煮成這樣?」 在吃著大姐煮出的年夜飯時,我很想這樣說。 這裡說的年夜飯,真的是年夜飯裡面的「飯」。這一個年只有我跟大姐一起過年,家裡遭逢變故,大妹入院,我和大姐兩個人每天跑醫院,到處申請資料。等到回過神來,我竟然連銀行在農曆年前最後一個營業日都錯過了。口袋裡只...