最近決定好好了斷拖了很久的翻譯,發現自己的中文真是不夠用了.再加上現代中文裡,一些看起來很漂亮的字詞太多,搞的我迷迷糊糊.譬如說
Paradox:就用「矛盾」就好了,幹嘛弄一個舊詞新義的「弔詭」?弔詭語出莊子,原意是怪異,奇異,根本不是矛盾的意思.好了,現在一票人沒事弔詭來弔詭去,真的是「弔詭的不得了」!
Aura:不就是氣氛嗎?偏偏要借日文「氛圍」fu-n-iki來做中文.
Vision:這更是一個簡單的英文字被複雜化的翻譯.現在普遍說成願景,唉!中文有那麼多表達方法,可以視內文來選用,看法/想像/抱負/觀察/或者視野,都比那莫名其妙的願景要好.願景怎麼解釋?在希望裡面看到的未來景象嗎?這實在不通吧!
但是大家還是什麼全球弔詭,奇妙的氛圍,公司的願景說個不停.真是夠了!舊詞新意無所謂,可恨的就是濫用!表面上每個詞都很有來頭,仔細一研究起來,文法不通,用字不通,翻譯成中文後整個文章只是pi!特別是那些唸商學院的人翻譯出來的管理文章,真是讀的我腦細胞壞死.但是前面有一票人都在弔詭願景說個不停,我不敢不自量力接商業文章的翻譯來玩自己.不過批評別人容易,輪到自己翻譯的時候,總是要一修再修拼命修,還好我有一個功力不錯的編輯,不然我的翻譯也好不到哪裡去.
翻譯的種種難題裡,有一個是語意的完整性,特別是那些沒說出來的絃外之音.翻譯不能說出原作沒寫出來的東西,如何翻譯成讓讀者讀中文也能推敲到原作的意思,是很大的考驗.這絃外之音所以能成立,是建立於讀者對主題的了解上.
拿一個個人經驗來做例子.我記得小時候有一次接電話,對方要找大姐,我放下聽筒朝她的方向大叫:「電話!」她沒有馬上來,後來我又吼了一聲「大姐電話!」.她說完電話後很生氣,說在那個情境之下,我第一句應該說:「大姐!」而不是「電話!」,因為她聽到電話鈴響,所以說「電話!」是重複的,並沒有傳達出新的訊息.如果說「大姐!」才完整傳達出「是大姐的電話!」.我說,既然電話響,我又朝你的方向叫,為什麼你以為是別人的電話呢?如果不是你的電話,我幹嘛要朝你的方向叫「電話」兩個字?根本就是你沒馬上接到電話心裡不高興而已.所以我是覺得你會知道我為什麼往你的方向叫「電話!」的意思,所以才這樣說.
這個例子,後來上語言學時想起總是覺得特別有趣.(這件事情是發生在國中時,可見我們是多麼龜毛的姊妹啊!)現在的翻譯就有點像是,我說願景,唉,你知道是什麼意思吧!我以為你是知道的所以我就這麼用.....
碰到一些英文可以這樣說,翻譯成中文這樣說會很怪的句子,就傷腦筋了!也不能我手寫我口,因為我平常說的話都很無聊.再加上住在國外,中文是會退步的,我手寫我口就會寫出退步又無聊的中文.但有時看到一些住的更久的台灣人寫出來的中文,真是令我倒抽一口氣.上次看到一個人在網上希望大家提供一些小秘方,她寫成「應徵」XX的小秘方,仔細看內文發現她用錯字,應該是用「徵求」.應徵和徵求也能搞錯,讓我有點啞口無言,還兼小小地為了自己殘存的中文程度興奮了一下.
回台灣時也發現一件事情:以前的同事們說國語時,都很喜歡說which /however /anyway /but 這些意義不大又代替性高的英文字.譬如說,某人跟我聊天說到「電話中心的系統,which就是那個ABC公司開發出來的爛東西...」她熱切地用中文說英文,有時真讓我為了這種怪異的組句覺得著迷了.明明可以用中文說出同樣的意思,但是卻是洋腔洋調的用了個which.前一陣子為了找資料,發現一本寫給台灣人的英文文法書裡提到:要讓自己記住某某片語的表達方法,學生可多練習以英文的方式來用中文如此表達.我猜她一定也讀過那本書吧?
使用語言到這種地步,真的是非常的弔詭(這裡的弔詭從古意),也是地球村的後遺症吧!
Monday, July 25, 2005
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
打蛋花時總會想到的事
上次回台灣時去了一趟西門町。雖然以前唸書時常常在中華路附近轉車,但去西門町的次數寥寥可數。有一次是去資生堂的美容教學中心,但那是在中山堂附近,所以也算不上去西門町。還有一次是跟同學去速食店喝可樂,有幾次是去做制服。最記得的一次是去點心世界吃飯的那次。 那天只是因為專科學校裡的西班...
-
上個禮拜看新聞赫然看到這一條: 陳水扁:還未走到「北風尾」 有人在唱衰 這個標題讓我深深覺得,香港慣用的廣東話跟台灣的現行國語有多麼密切的關係啊! 「北風尾」對於廣大不打麻將的台灣人(例如我)來說,還真需要特別註解一下才了解這是什麼意思.「唱衰」這個詞來自廣東話,用國語唸起來雖然...
-
每次跟台灣的同事去唱KTV,會唱粵語歌的總是愛點「上海灘」和「兩忘煙水裡」.黃霑寫詞顧家輝作曲的「上海灘」是一條氣勢萬千的歌,有一點像是聲樂的演唱曲,有表情有故事,唱的好的人只有一個:葉麗儀!「兩忘煙水裡」對我來說是個torture,我不喜歡這條歌,但是常常因為有男同事點了想唱,...
-
從浴室裡輕輕地走出來 用梳子理著絲絲長髮 也梳著那絲絲如髮的記憶 那少女的明朗的微笑 又在我眼前花般地綻開了 一如他在亮藍的昨日才別我遠去 窗外,靜止著美好的秋天 濃郁的大波斯菊正播散著 他那熟透了風情的少女的芳香般的氣息 而我的友人哪,卻不在這裡..... ---- 後記:這首...
6 comments:
((拍拍手))
最近看書看了不少舊詞新用的用法
每看到一個就驚訝一次:喔~原來這可以這樣用?!
該怎麼說呢,一方面是覺得詭異,一方面,有時能說是覺得好玩吧...(汗)
今天看一本翻譯小說~
還真的看到"氛圍"這個詞= =b
老實說~其實還真的很怪哩~@@~
雖然「氛圍」已經被收編到國語字典裡面,我還是覺得很怪異.@@
上次還看到一個翻譯文章上的一句:由於作者將對生活經驗的援用擴大到傳記裡,使得....
朋美,你看的懂嗎?我實在不瞭啊!
這....援用擴大?!
文字工作者不是應該要讓讀者明瞭嗎?!
為什麼寫出的東西還是讓人不懂....
這樣的字句在很普遍的報章雜誌越來越多了說
~_~"
關於'氛圍'個人認為不算太難意會,多一個可用之詞並無不可。
至於'願景',太概是用者覺得既有的詞未能傳神表現Vision的涵意,才另用一詞。
而;吊詭'這譯法,本作為哲學術語而用,因為'吊詭'的概念雖與'矛盾'接近,但又有不同,大概為以資識別而用。
paradox,翻譯成中文,用「矛盾」就好了?那怎麼表達這個字的原意--文paradox一詞,來自希臘語「para+dokein」,意思是「多想一想」。 如果承認它是真的,經過一系列正確的推理,卻又得出它是假的;如果承認它是假的,經過一系列正確的推理,卻又得出它是真的。
Post a Comment