Tuesday, October 18, 2005

中文貧乏嗎?

從西岸回來後,一直感覺懶散,沒力氣把剩下的翻譯稿給順一順。但是還是去幾個網站上看看有沒有新意思。有一篇引起大家「恐慌」的話題是:

「貧瘠的中文」

發言者說,他唸書時沒注意到「中文是貧瘠的」這件事。他說很多英文句子,只要看的懂英文單字就可了解意涵,但要翻譯成中文就辭窮,找不到貼切的表達,變成要用更多字拖泥帶水的努力表示。當然,他更不屑在譯文中出現文言文這種古老的中文。

看完後,心裡真的大吃一驚,想去問問他翻譯的是哪些東西,絕對是地雷啊!我想這個人的書桌上大概有好幾本英文字典,但是卻沒有一本好的中文字典吧!有些專有名詞起源是外語,用中文介紹到華語的世界時,當然沒辦法用簡單的兩三個字來表達。但是如果看一句英文句看的懂,卻沒辦法用自己的母語說出來,這絕對是個人的語言障礙,或者是他以為他看懂了,其實什麼也不懂。

每一種語言都是豐富的。以前我唸書時不太懂得欣賞文言文,但是看多了,會為老祖宗簡潔有力的表達拍案叫絕,譬如說韓愈的獲麟解,寓意委曲深至,構思精巧縝密。還有諸葛亮的前出師表,辭婉意切,節奏錯落有致,最後「臨表涕泣,不知所云」,怎麼不讓人心頭一緊,彷彿看見老忠臣臨行前對阿斗切切的叮嚀?蘇軾說讀出師表不下淚者,其人必不忠。我們現在讀出師表不下淚,純粹只是因為中文爛,看不懂。

雅虎知識裡的英文翻譯問題也可以看出一點端倪.一些人熱心的提供翻譯,但是意思不正確,翻譯出來完全看不懂,有些還畫蛇添足.譬如說Chris Patten這一句:

Hong Kong is one of the grestest maritime cities there has ever been- noisy, boisterous, cluttered, and vibrant. I left Hong Kong in the Royal Yacht Britannia in the early hours of the morning on July 1st, 1997. It was quite a way to go! But then, the British Empire can only end once.

竟然有人把最後一句翻譯成「大英帝國只得結束這統治階段」!最後一句話的正解是:大英帝國早已不存在了.

還有這個
Determine whether agency/practice setting policies, procedures, and materials are consistent with social work ethics.

A翻譯成「決定是否代理/練習背景政策,程序,和材料對社會的工作道德規範感到一致」
B譯成「確定是否代辦處實踐設置政策, 規程, 並且材料與社會工作概念是一致的。」
發問者的回答是:「二個都翻得不錯,只好投票(選出最佳答案)了」

照我看來,兩句都是錯的.還有,這樣的中文句子,能讀嗎?

再來一個例子,中文的名媛,有人主張要翻譯成female celebrity.中文到白話運動前,「他」一直是男女皆可,一些名詞或字就可以區別性別.乍看之下,用female celebrity好像是對的,但在英文的句子裡面,主詞本身已經點出性別.
她是名媛
She is a female celebrity
我會懷疑這名媛是不是變過性,不然為什麼一直要強調「她」是「女」的?

這也是我認為,在大量閱讀翻譯小說前,一個人的中文底子要先打好,不然將來就是會寫出大量歐化的句子,而且連外文也學不好.因為一但這種借來的句型變成一個人最常用的句子時,就會失去對語言的掌控力.

中文並不貧乏,貧乏的是一個人的中文知識,和沒怎麼用過就生鏽的腦袋啊!(自勉中)

12 comments:

Anonymous said...

I totally agree with you.
像我在網誌上常會翻譯一些短篇文章, 才發覺中文退步很多,或許根本就沒學好. 我的工作和日本的office有密切的關係, 部門?的"鬼佬"不懂為什麼翻譯一封e-mail要花釀多的時間. XD
來加拿大後幾乎都沒有讀中文書了. Maybe it's time to pick up again.
BTW, 多倫多哪裡有賣中文小說? Nothing too serious, mind you, so I won't fall asleep. :P

Anonymous said...

這個就又讓我想起小時候的事了呢~^^

國小時我特別不喜歡國語
但是到了國中以後卻變得特別喜歡國文
每個新學期發新課本下來時,最先翻的都是國文課本

原本都沒特別去想為什麼
現在回想起來,大概就是因為國中以後大部分課文都是古文這類有意思的文章

曾經還想在畢業後把國文課本都收藏起來呢!

不過還是都丟光了,因為都破爛不堪了~XD

Anonymous said...

完全同意,

英翻中比較難,我常卡在中間動彈不得.
上回打工要翻譯合約,天啊~~英文不好還可以牽拖英文不是母語,中文也是要靠辭典.能翻譯一整本書的,真的不簡單.

To 阿穆
我也特愛國中國文課本,髒歸髒我卻好愛,每一頁都寫滿滿的注解,還真是有成就感.因為現在的書都在比乾淨,就想學期末賣個好價.

beeru said...

margaret~

我自己觀察的經驗是, 如果對方說自己中文退步很多需要多練習, 其實那人的中文就一般水平來說並不差. 就像是一般說自己做事很沒組織的人, 通常就是最有組織規劃的人一樣.

Waterloo的圖書館應該也有中文書.連我住的這個多倫多外圍小鎮Oakville的圖書館,都有張愛玲和瓊瑤的小說了,你可以去找找看.中文書我只知道三省書店(@First Markham Place),他賣的價錢蠻貴的,雖然跟自己從台灣買加上航空運費的價錢差不了太多,我還是買不下去~

我最近沉迷於章回小說裡面,我覺得讀三國演義的赤壁之戰那幾回時,聽Vilvadi的四季之夏,超讚的~哈哈!

beeru said...

阿穆~
你的留言果然very 阿穆^+++^(就是說,有為的文藝青年啦!)文言文是現在沒有考試壓力才能欣賞,以前也感覺痛不欲生.我以前比較喜歡還是白話文XD

課本我向來喜歡最薄的那本,哈哈~

beeru said...

Joanna~歡迎 ^^P

我覺得中翻英比較難,以前做過一陣子,覺得我的英文沒好到那各地步,決定還是做英翻中@@ 不想讓自己的日子太難過啊!

大家好像都喜歡國文,嗯,待我來想想,我想我比較喜歡的是音樂課本,因為薄薄的又可以唱XD

Anonymous said...

To joanna:

說的沒錯呢!
看到那整本滿滿的注解,真的會覺得驕傲到鼻子挺起來哩~^+++^

To beeru:

呵,這麼說我太早喜歡文言文囉~^^
我想我那時候看文言文的感覺,大概跟看燈謎之類的感覺差不多吧!
一篇短短的文章可以讓人很玩味,在腦海裡不停的咀嚼,滿好玩的。

不過音樂課本跟我無緣....
因為我看不太懂音符跟五線譜~^^"
聽聽、唱唱還可以,再來就敗了....

Anonymous said...

beeru~
Funny! 那你的意思是說我"閉速+歹勢" 囉? (Not!):DD
No, seriously,我反而覺得中翻英比較簡單, 花的時間少多了. 我從以前讀書時就醬. 腦筋搞不好位置相反???
記得上到楊貴妃的 "華清浴水洗凝脂..." 老師問: 有誰能解釋"凝脂"? 看見大家低頭思便當嘛、我這個不怕死的就"輕輕的"說:那就是肥油結凍啦. 當場全班校破肚子. ?! 這是我上國文記憶最深的.
說到Waterloo的圖書館應該也有中文書. 我是Chinese books drive的聯絡人. Trust me, most of the books will put you to sleep. :P
明年若能如願回台一定帶些書回來.

beeru said...

阿穆?你把我小學時候的秘密嗜好說出來了:猜燈謎@@.呵呵!現在腦袋轉不了那麼快,猜不出來囉(而且我怕說出去被人說是老人嗜好><)

margaret~其實睡前看點讓人想睡的書也不錯,有好幾個夜晚都是看Lord of the Ring第二冊的樹人那段睡著的XD,那段好慢????好慢?????好慢???????Zzzzz我看武俠小說也會睡著.

凝脂根據教育部國語辭典的解釋,是:「凝固的油脂...多用來形容皮膚如油脂般光滑柔白」你是對的,只是小女生們聽到肥油兩個字就笑到不行吧!^^

Anonymous said...

beeru,

如雷棒喝!!!
真糟,我的中文要再加把勁,英文又未臻三流之境,真的要努力了~ @@

三聯賣的書都好像沒什麼市場的樣子 @@
我喜歡 Pacific 的「懷鄉書房」(門口很多古董紫砂茶壺那家店),至少書的品種和價錢都比較吸引。

Anonymous said...

熊貓仔
Welcome~
我不知道有多久沒去Pacific那裡了! 回想起來我在三聯買的都是報紙. @@

Probato said...

中文還是世界上最詩情畫意的語言.

失去滋味的人

「 啊這,你,怎麼能煮成這樣?」 在吃著大姐煮出的年夜飯時,我很想這樣說。 這裡說的年夜飯,真的是年夜飯裡面的「飯」。這一個年只有我跟大姐一起過年,家裡遭逢變故,大妹入院,我和大姐兩個人每天跑醫院,到處申請資料。等到回過神來,我竟然連銀行在農曆年前最後一個營業日都錯過了。口袋裡只...