Thursday, April 21, 2005

像他這樣優雅的人不多



唸文學的人,特別是英美文學的,都不會錯過E.B.White的散文。正如大多數的人一樣,我跟E.B.White的認識,開始於The Elements of Style(風格的要素)。這幾乎是每一個練習英文作文的人的必備工具書,全世界不知道出了多少刷。我大學時買過一本,研究所又買過一本,先生高中時買了一本,現在家裡的那本是小叔高中時買的。

我喜歡他的短論和散文。他有獨特優雅的寫作風格,用字淺顯,生動活躍紙上,讓讀者閱讀時充滿了樂趣。這份樂趣,多年後翻閱仍有一番領悟。而這種優雅的文風,想來跟他的為人有關吧?跟時下一些看了即丟的文字,他的文字讓我想到,懂英文又能懂他的散文,是一件非常愉快的事情。(但私心想到,如果有男性友人寫如此一手好文,可能神經過份纖細,反倒顯出自己粗枝大葉)。

E.B. White也寫一些兒童故事,如Charlotte’s Web和Stuart Little,童話故事我沒有什麼興趣,所以全部沒讀過。哈哈(笑的有點尷尬)。

以上是最近在翻譯一篇討論近代短論作家的文章時,所有的一點點想法。E.B. White的Essays of E.B.White被我列入想要的書單裡了。只是想要,而我正在享受那想擁有的樂趣。我想,我還是會開車去圖書館把他借回來看吧!書是買不完的。

For some weeks now I have been engaged in dispersing the contents of this apartment, trying to persuade hundreds of inanimate objects to scatter and leave me alone. It is not a simple matter. I am impressed by the reluctance of one’s worldly goods to go out again into the world. During September I kept hoping that some morning, as by magic, all books, pictures, records, chairs, beds, curtains, lamps, china, glass, utensils, keepsakes would drain away from around my feed, like the outgoing tide, leaving me standing silent on a bare beach. But this did not happen. ….. (節錄自Goodbye to Forty-Eight Street, Nov. 12, 1957)

圖:E.B.White和他的德國臘腸犬




=====
各位為了交翻譯功課而搜尋到這一篇文章的朋友,請繼續看下去.

這幾年,每每到了某一個時期,我的e-mail信箱便出現多封「請問你有中文翻譯嗎?」「可以幫我翻譯這一篇嗎?」「這一篇到底說什麼?」「可以e-mail給我中文版嗎?」「既然有能力可以幫助別人,就當是我欠你一個人情吧?可否幫我翻譯?」「請順便提供給我讀後感,老師很喜歡問這個.」「我已經翻譯了一部分了,請幫我看看,我明天要交作業.」「老師要我們翻譯XX篇,但是根本找不到」「這一篇文章怎麼網路上都找不到/到底在哪裡?」等等等等,諸如此類的e-mail.

因此,如果你剛剛有股衝動想e-mail給我,我不詫異.請再繼續看下去.

你所需要的是:平常多唸書,多背點生字,多看一點好的中文近代文學作品(請注意,是近代,非當代).鍛鍊你的文學美感,這樣當你自己翻譯EB White的散文時,才不會讓老師覺得愧對一代散文大師,竟然讓一票注音文世代踐踏大師的作品.

中文版我沒有,功課請自己寫.這兩三年收到無數錯字連篇或者是滿紙注音文,又或完全不知所云的來信. 現在台灣的大學很多,我無意介入物競天擇的過程.請不用可憐兮兮地寫信來說:「請幫幫我,不然我會被老師當掉了啦!」因為,這根本不關我的事!基本上,會寫整篇錯字或者注音文的人,在我的看法是就算矇到文憑也沒用.如果這個人的母語是中文,可恥!


如果你的功課自己寫了,只是想找人分享一下你的閱讀喜悅,歡迎寫信給我.但是如果是找槍手幫忙做功課,請自制自重,然後自救,打開你的word,開始翻譯.

2007.11.16

2 comments:

beeru said...

他寫的童話故事我完全沒看過 >< 雖然都聽過名字~~
這篇也是當初放到私日記上後, 被人招魂過的一篇~~~後來就把它從日記刪掉了, 但是我很喜歡所以又放在blog裡.
好文字不受時間的限制, 就算過了這麼多年再看還是優雅, 這樣的文字如果要翻譯成中文, 應該是一大挑戰吧???

Anonymous said...

看過看過~
夏綠蒂的網
對當時以為兒童文學較容易讀懂的我來說
有種隱隱地 被誘騙後卻無法釋手的情懷
後來有個小女生(小六或小五吧?)
翻譯出臺灣第一本中文譯本

anyway
被beeru這麼一說
我也想來找找E.B.White的其它書看看

對了
那個
寶宮戲院的留言(有關龍宮的那篇)是我留的呦
我是魚兒啦~^^

失去滋味的人

「 啊這,你,怎麼能煮成這樣?」 在吃著大姐煮出的年夜飯時,我很想這樣說。 這裡說的年夜飯,真的是年夜飯裡面的「飯」。這一個年只有我跟大姐一起過年,家裡遭逢變故,大妹入院,我和大姐兩個人每天跑醫院,到處申請資料。等到回過神來,我竟然連銀行在農曆年前最後一個營業日都錯過了。口袋裡只...