在地下室東翻西找,竟然找到一箱以為被自己丟掉的書(裡面包括幾本真的可以丟掉的Dilbert)。然後找到我以前在Bloor Street上的書店買的E.E. Cummings的詩選,當初的收據還夾在書裡面。現在這個地方變成美髮沙龍了.如果有人能翻譯Cummings的詩成中文的話,真不知道會是怎樣。他的詩趣純粹是屬於英文這個語言的.
這首詩老讓我想到一個同學。 這個數學系的某同學說I thought you were talking about CummingS. 我說,Am I not talking about him? 他說,but you said Cumming, and I thought you were a number person. 我想他現在可能也忘了吧!這是他喜歡的一首,後來我也喜歡.
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
任何拙劣翻譯都減損了原作的況味。所以我就不嘗試把它翻成中文了!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
最後一次見面
有時候,想起一些舊事,心裡總是會想:「啊,那時真不該這麼做的.......」但就是這些錯誤,造成今天的我。所以有時忽然出神的懊悔起許多年前說錯的一句話,自己也覺得不可思議,原來過了這些年,心裡還是對那一刻在意的很。就像張愛玲再生緣裡面,世鈞為了搶一封陳年情書氣得發抖一樣,我心裡的...
-
上個禮拜看新聞赫然看到這一條: 陳水扁:還未走到「北風尾」 有人在唱衰 這個標題讓我深深覺得,香港慣用的廣東話跟台灣的現行國語有多麼密切的關係啊! 「北風尾」對於廣大不打麻將的台灣人(例如我)來說,還真需要特別註解一下才了解這是什麼意思.「唱衰」這個詞來自廣東話,用國語唸起來雖然...
-
每次跟台灣的同事去唱KTV,會唱粵語歌的總是愛點「上海灘」和「兩忘煙水裡」.黃霑寫詞顧家輝作曲的「上海灘」是一條氣勢萬千的歌,有一點像是聲樂的演唱曲,有表情有故事,唱的好的人只有一個:葉麗儀!「兩忘煙水裡」對我來說是個torture,我不喜歡這條歌,但是常常因為有男同事點了想唱,...
-
從浴室裡輕輕地走出來 用梳子理著絲絲長髮 也梳著那絲絲如髮的記憶 那少女的明朗的微笑 又在我眼前花般地綻開了 一如他在亮藍的昨日才別我遠去 窗外,靜止著美好的秋天 濃郁的大波斯菊正播散著 他那熟透了風情的少女的芳香般的氣息 而我的友人哪,卻不在這裡..... ---- 後記:這首...
No comments:
Post a Comment