Friday, June 16, 2006

就這麼把她忘了

Maypole進場
(Maypole進場)

The forests have departed, but some old customs of their shades remain. Many, however, linger only in a metamorphosed or disguised form. The May-Day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the guise of the club revel, or "club-walking," as it was there called.

***

Maypole Dancing
(小姑娘們手拿彩帶,準備跳舞)

It was an interesting event to the younger inhabitants of Marlott, though its real interest was not observed by the participators in the ceremony. Its singularity lay less in the retention of a custom of walking in procession and dancing on each anniversary than in the members being solely women. In men's clubs such celebrations were, though expiring, less uncommon; but either the natural shyness of the softer sex, or a sarcastic attitude on the part of male relatives, had denuded such women's clubs as remained (if any other did) or this their glory and consummation. The club of Marlott alone lived to uphold the local Cerealia. It had walked for hundreds of years, if not as benefit-club, as votive sisterhood of some sort; and it walked still.

***


(交叉行進中,最後用彩帶把Maypole整個包起來,才算大功告成)

And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in; some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. They they were all cheerful, and many of them merry.

***


(色彩繽紛的服飾,很有春天歡樂的氣氛)

Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience. The dialect was on her tongue to some extent, despite the village school: the characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable ur, probably as rich an utterance as any to be found in human speech. The pouted-up deep red mouth to which this syllable was native had hardly as yet settled into its definite shape, and her lower lip had a way of thrusting the middle of her top one upward, when they closed together after a word.

Phases of her childhood lurked in her aspect still. As she walked along today, for all her bouncing handsome womanliness, you could sometimes see her twelfth year in her cheeks, or her ninth sparkling from her eyes; and even her fifth would flit over the curves of her mouth now and then.


(很多人的服裝上都有小白花,有些人年紀很小,我猜才小學高年級)

Yet few knew, and still fewer considered this. A small minority, mainly strangers, would look long at her in casually passing by, and grow momentarily fascinated by her freshness, and wonder if they would ever see her again: but to almost everybody she was a fine and picturesque country girl, and no more.


***

很多人的衣服上都有小白花
(最後可請他人跳舞)

.... All of them, except, perhaps, one. This white shape stood apart by the hedge alone. From her position he knew it to be the pretty maiden with whom he had not danced. Trifling as the matter was, he yet instinctively felt that she was hurt by his oversight. He wished that he had asked her; he wished that he had inquired her name. She was so modest, so expressive, she had looked so soft in her thin white gown that he felt he had acted stupidly.

However, it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind.

=====
1. 照片是在2006 Frankenmuth Bavarian Festival的Maypole Dancing時照的.
2. 文章節錄自Thomas Hardy/Tess of the d'Urbervilles的第二章,描述黛絲跟安其爾在五月舞上首次相逢.這是看Maypole Dancing時一直出現在腦海裡的一章.Thomas Hardy真是作弄人,把一個歡樂無比的May Dance寫成這麼宿命.
3.宿命的一章並沒太影響我,坐在那邊看跳舞時,不禁想到如果一杯啤酒在手就實在太完美了,但是為了避免被司機抗議,只好暫時放棄變成酒鬼的念頭.
4. Again, 我又搞了一篇超級冷的blog出來,哈!

No comments:

打蛋花時總會想到的事

上次回台灣時去了一趟西門町。雖然以前唸書時常常在中華路附近轉車,但去西門町的次數寥寥可數。有一次是去資生堂的美容教學中心,但那是在中山堂附近,所以也算不上去西門町。還有一次是跟同學去速食店喝可樂,有幾次是去做制服。最記得的一次是去點心世界吃飯的那次。 那天只是因為專科學校裡的西班...